This year as usual

Spring 2013

Norma Smith

This Year as Usual
Written and read by by Norma Smith

As a secular Jew, I often find myself irritated by religiosity at the same time as I’m grateful for the cultural and historical specificity I carry with me. I belong to a synagogue whose members are engaged politically as well as spiritually.

Even so, when I sit down to a seder – the Jewish spring holiday’s elaborate dinner-service of remembering bondage and liberation – with all its Promised Land rhetoric, I find myself nauseated by how this ritualized history conspires to erase the people we found dwelling here when we arrived. I recognize the continuing travesty being visited upon Palestinians in their land today by my contemporaries who call themselves Jews. I know that I am seated on Ohlone land today, where my gold-digging predecessors murdered as many of the people as they could. I cannot ignore the fact that the invaders who laid the ground for my sojourn here destroyed and continue to destroy the land, air and water – the milk and honey – that the earth has so generously produced. 

The immigration justice work my congregation engages in – including participating in a monthly interfaith vigil at a nearby county detention center where randomly arrested dark-skinned immigrants are held for possible deportation – is informed by our Jewish heritage. It is rooted in a passion for justice and the beauty of the seder’s admonishment to welcome strangers, and feed them.

This year as usual, during Passover, I attended a seder where there were people I didn’t know. There was also – as there frequently is – a non-Jew who did not know the story of the holiday or the meanings of the meal and its rituals. I was seated next to her and began whispering in her ear a translation of the symbolic foods and words. Soon, the others around the table took up the challenge of explaining. 

We argued, interpreted and enthusiastically corrected one another through the meal. In this way, we fulfilled the central commandment/obligation of the holiday: To tell the story of liberation – escape, and the journey out of Egypt and toward a promising new land – in a way that is relevant to current and future generations. The ritual includes teaching our children to ask important questions.

The stories we told this year, as we got to know each other, included family immigration stories of some survivors of the European genocide of the middle years of the last century, how they got to America, how they suffered before and after their arrival. What the welcome was like – or lack of welcome. What they did to survive.

This poem, which arrived early the next morning, is a composite of survival stories. It is a meditation on the damage done to our families and communities by oppression. 

Today, oppression in the United States is manifest in national and local policies of incarceration as a response to every societal crisis, including poverty and homelessness, addiction, violence and mental suffering, and the invented crisis of immigration. All of these problems are created or exacerbated by our unjust social structures and processes and the ideologies that flow from them and that, in turn, see imprisonment of the most vulnerable members of society as a solution to every serious dilemma we face. 

This poem is about the healing/liberating power of collective story-telling. It tells us that no healing takes place without story. The circle we form to raise our voices in front of the stark gray walls of the West County Detention Center every first Saturday of the month in support of unjustly detained immigrants holds us together. Telling our stories and hearing one another’s – holding each other in this manner – is one way we build the country we want to live in.

FAMILY PRACTICE

We sit down again at the family table

to tell and retell

the story of how we got here.

The grandfather who

might have died in the camps

how he hung on to the dark thread

that furnished him, and us

with a living

How he held that

against us, against himself—

for who was with him

in the end?

For a pattern-maker, alone

on the prairie, dust fills

everything;

The mother, stunned

by this grief, the silence

and what she learned

in her American kitchen

about raising children

above the fray

of garments in a closed factory;

An old-world sister, sheltered us,

sang us lullabies 

when we should have been waking up;

A husband who knew

how to look back in English

from afar, and try to comfort us

in that shiny cloak, and furniture

That’s store-bought

without memory, without

a way to heal

our children


Our children

need to know

what enslavement means

how traveling light

can be a burden

Too heavy to carry with us

or a weight that tests our shoulders,

strengthens us, teaches us

Stories

to hold the newcomer in us,

the stranger, the one

who brings us

New tales, even now—

To laugh together

at what may bind us

and shed new light

on an old song

To sing together, beyond

Pogrom, matanza, field and sweatshop, fábrica

Rising from the grave

and crossing over, moving

Asking questions, of each other

down among the living,

here and whole.

Previous
Previous

Loosening our grips on Italian American nostalgia

Next
Next

Remembering the rough edges